八年小说网为读者推荐法国中尉的女人手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 经典名著 > 法国中尉的女人 作者:约翰·福尔斯 | 书号:9664 时间:2017/3/10 字数:6840 |
上一章 章62第 下一章 ( → ) | |
朋友们,我来告诉你们,这件事取决于一个古老庄园的权利。…路易斯·卡罗尔《猎蛇鲨》(87) 路易斯·卡罗尔(832—898),英国著名童话小说家。他的《艾丽丝漫游奇境记》和《镜中世界》开创了梦幻文学新风,享有世界声誉。蛇鲨是卡罗尔在他的长诗《猎蛇鲨》中想象出的动物。 萨姆对玛丽真是念念不忘,如醉如痴。诚然,他 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 他心下明⽩,这只不过是一种梦想。而且,玛丽使他更加 ![]() ![]() ![]() 这儿,我不妨 ![]() ![]() ![]() 即便不能说萨姆正在思考这个词的演变,但他肯定是在考虑这个词的含意。他一下便猜中了那“不幸的女人”是谁。 “法国中尉的女人”被解雇,这在莱姆是非常引人注意的事件,人们在一天之中便会一传十、十传百地张扬开来。萨姆在酒吧间吃第一顿晚饭时,就听到人们在叽咕这件事。他知道莎拉是什么人,因为玛丽有一天提到过他。他了解主人,也知道他的行动。他看得出主人一反常态,要去⼲某件事情。他猜得出,主人离开旅馆,不是去特兰特夫人家,而是去别的地方。 在温斯亚特庄园,仆人们心里都明⽩发生了什么事情:那位伯⽗一心要跟侄子过不去。乡下人天生就十分重视良好的家规,他们对查尔斯未能经常到温斯亚特庄园向罗伯特请安大为不満…为什么不抓住一切机会向伯⽗讨好呢?在那时候,仆人在主子的眼里跟桌椅板凳差不多,主人们常常忘记他们是一些有耳朵、有脑子的人。因此,老头子跟继承人之间的一些不愉快谈话被仆人们听了去,他们私下里议论纷纷。年轻的女仆们为漂亮的查尔斯深 ![]() ![]() 《蚂蚁与蚱蜢》是法国作家拉·封丹(2—95)写的一篇著名寓言。故事说:蚂蚁整个夏天都在辛勤忙碌,贮备冬天的食物,而蚱蜢却整天蹲在树叶上唱歌。冬天来临,蚂蚁生计备⾜,而蚱蜢的窝里却空无一物。它只得到蚂蚁那儿去乞讨,蚂蚁对它嗤之以鼻。 再说,果不出欧內斯蒂娜所料,汤姆金斯夫人的确是个中上等阶层的冒险家。她精明、屈尊地去讨好女管家和男管家,而这对男女则把自己的希望寄托在这位丰満、情 ![]() “也可能生个女儿啊,特罗特夫人。” “她会争夺继承权的,本森先生,我不会看错,她会尽力争夺的。” 男管家呷了口茶,说道:“她给小费也很大方。”在这个家庭中,查尔斯是从来不给仆人小费的。 以上谈话的大致內容,萨姆在楼下仆人房里等候查尔斯时都听到了。这件事本⾝对萨姆来说并不是令人⾼兴的。再说,作为萨姆,作为蚱蜢的仆人,人家对主子说三道四,也不能说跟他无关。还有,这一切跟他另一个孜孜以求的愿望…即他更上一层楼的梦想…也不无关系。他希望,等查尔斯继承温斯亚特庄园以后,他可以取得本森先生现在所占据的重要职位。他甚至曾随意地向玛丽谈过这件事。而且,这件事在玛丽的心里埋下了种子…如果他愿意,种子自然会发芽、生 ![]() ![]() ![]() 他们离开温斯亚特庄园时,查尔斯本人并未向萨姆透露过一点口风,这样,萨姆对自己已蒙上了 ![]() ![]() 谁知情况现在变得这样糟。 最后,萨姆将冷了的羊⾁塞进嘴里;嚼了嚼, ![]() 他的两眼一直呆呆地望着,思考着未来。 查尔斯与伯⽗的谈话并非异常 ![]() ![]() ![]() ![]() 伯⽗直截了当地把事情告诉了查尔斯,不过他在讲话时把头转向了一边,目光流露出负疚的心情。查尔斯听后先是一惊,随后很生硬但有礼貌地说: “我向您祝贺,先生,祝您万事如意。” 查尔斯在客厅里刚落座,他的伯⽗就走了进来。伯⽗转⾝望着窗外,象是要从他那绿茵茵的草坪上获得点勇气似的。他向查尔斯简要叙述了事情的经过。他说,那是三个星期以前的事,他一开始遭到了拒绝。可是,他并非是那种一遭到点挫折就畏缩不前的人。他听得出,那女人的话里带着犹豫的口气。一个星期以前,他乘火车到了伦敦,“再次长驱直⼊地进攻”,结果,障碍终于扫除,他胜利了。“她开始说‘不行’,查尔斯,可是她哭了。我知道我胜利了。”以后又磨了两三天,她终于答应了,说“好的。” “随后,亲 ![]() 然而,查尔斯此时记起了霍金斯老太太的怜悯目光。到那时为止,温斯亚特所有的人都已知道此事了。伯⽗断断续续地叙述着自己的 ![]() “谢谢您详细地讲了这些情况,伯⽗。” “你完全有权称我是昏庸的老傻瓜。邻居们也都会这么说我的。” “老年人作出的选择往往是最好的选择。” “她是个很活泼的女人,查尔斯,可不象你们的那些可恶的、忸忸捏捏的现代姐小那样。”刹那间,查尔斯认为这是对欧內斯蒂娜的轻蔑…事实上也是,不过那不是故意的。伯⽗对查尔斯的反应毫无觉察,继续说:“她心直口快,有啥说啥。如今有些人说,这样的女人是投机钻营的人,可她却是。”他以自己对园林的満意心情打了个比喻说:“她象一棵好榆树那样直。” “我从来也没认为她是另外一种人呀。” “我宁愿你听了以后动怒,也不希望你是个…”他本来要说“反应冷淡的家伙”,可是话到嘴边又咽了下去。他走上前去搂住查尔斯的肩膀。他原来想 ![]() “您很慷慨。但是我们已初步盘鼻好了,等贝尔哥莱瓦那处房子的租期満了以后,就搬到那儿去住。” “噢,是的,你们得在乡下有一处房子。我不想让这件事成为我们之间的隔阂。我明天就去通知她,跟她散伙,如果…” 查尔斯苦笑一下,说:“那样做是不可能的。其实,您按理说许多年前就该结婚了。” “这话也对,可事实上我没有结婚。” 罗伯特爵士走到墙边,把一幅画摆回原处,与其它画对齐。查尔斯沉默不语。他之所以难过可能不是因为这消息使他大吃一惊,而是想起了驱车来温斯亚特时自己一路上怀着占有庄园的愚蠢梦想。再说,老家伙在电报上居然那样写。但是反过来说,那也是老家伙不能理直气壮的表现。这时,罗伯特爵士不再看油画,转过⾝来,说: “查尔斯,你还年轻,而且你把一半的时间化在旅游上,因此你不能体会我是多么孤独,多么寂寞,多么…我也说不清楚。但是,我在自己的一半时间中觉得跟死了一样。” 查尔斯低声说:“我以前不了解…” “不,不,我并不责怪你。你有自己的生活方式。”实际上,他象许多没有子嗣的老鳏夫一样,暗地里还是责怪查尔斯的,责怪侄子没有象他想象中的儿子那样…照他想来,儿子应该尽职尽孝,敬 ![]() 查尔斯这会儿真是忍俊不 ![]() ![]() ![]() ![]() 乔·曼顿(77—835),英国著名造 ![]() “比以前那些好多了。” “对,大家都这么说。” 查尔斯咬了咬嘴 ![]() “呃,我正要说此事。她很想跟你认识。还有,查尔斯,还有件不大好说的…呢,这叫我怎么说呢?” “关于我的继承权的事?” “正是此事。上星期她承认,她一开初拒绝我就是为了这个。”查尔斯心里明⽩,伯⽗是在为那个女人打圆场。他出于礼貌,才表示有些惊讶。“不过我对她说过,你攀上了一门好亲戚。你会理解并赞成我选择伴侣…以度过晚年。” “您还没回答我的问题呢,伯⽗。” 罗伯特先生显得有点不好意思起来。“她到约克郡走亲戚去了。她跟道本斯家族有亲戚关系。” “是吗?” “明天我要到那儿去见她。” “噢。” “所以我想这件事还是由咱们男人来解决吧。不过,她确实想见见你。”伯⽗迟疑了一下,随着羞羞答答地伸手从马甲口袋里掏出一只小盒来。“这是她上星期给我的。” 查尔斯望着伯⽗用 ![]() ![]() ![]() “从照片看来,我更应该祝贺您。” “她很漂亮,是个了不起的女人。查尔斯,我等了这么多年还是值得的。”伯⽗捅了一下查尔斯的腋窝。“你会妒嫉我的,不信就走着瞧吧。”他再次 ![]() ![]() 英旧金币单位。 他们二人都是标准的英国绅士,因此,如果不是再提到的话,谁都想避免进一步议论两人內心都 ![]() ![]() ![]() ![]() 查尔斯真是来时 ![]() ![]() ![]() 这种思想斗争的矛头全是对着欧內斯蒂娜。他知道,伯⽗不満她那种过分讲究的伦敦派头,不満她那种看不起乡村生活的架子。照一个终生注重出⾝门第的人看来,欧內斯蒂娜进⼊显赫的史密逊家族显然是不够格的。再说,伯⽗和侄子之间过去的联系纽带之一就是两人都是单⾝汉。可能是查尔斯的幸福使罗伯特爵士的思想开了点窍:既然他能得到幸福,我何尝不能呢?还有,伯⽗对欧內斯蒂娜唯一深表満意的就是她的大宗陪嫁。可是,正是这大宗陪嫁使他心安理得地剥夺了查尔斯的继承权。 最重要的是,查尔斯此时觉得在欧內斯蒂娜面前陷⼊了一种令人难堪的不利地位。他从⽗亲的地产中收的租锐⾜够他的开销,可是他并没有使⽗亲留下来的产业扩大。作为温斯亚特庄园的未来主人,他可以把自己看得在财产上与新娘旗鼓相当,但是不能继承伯⽗的财产,仅靠地租过活,他就不得不在财产上依附于欧內斯蒂娜了。查尔斯不喜 ![]() ![]() ![]() 然而,正是欧內斯蒂娜,以及需要在她面前表现得坚強的态度,才使查尔斯从那天的痛苦中摆脫出来。 一鸣扫描,雪儿校对 转载请保留,谢谢! WwW.BaNiANxs.Cc |
上一章 法国中尉的女人 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《法国中尉的女人》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐法国中尉的女人手机小说无删,阅读原创章节,就上约翰·福尔斯小说网 |