八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2695 |
上一章 将我 下一章 ( → ) | |
我将我享,维羊维牛,维天其右之。仪式刑文王之典,⽇靖四方。伊嘏文王,既右飨之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。 注释 ⑴我:周武王自称。将:捧。享:献祭品。 ⑵右:通“佑”保佑。 ⑶仪式:法度。刑:通“型”效法。典:典章,法则。 ⑷靖:平定。 ⑸伊:语助词。嘏(jiǎ):大,伟大。 ⑹既:尽。右:助。朱熹《集传》则以为神灵“降而在祭牛羊之右”飨(xiǎng):享用祭品。 ⑺于时:于是。 译文 我把祭品献上. 有牛又有羊, 保佑我们吧,上苍! 各种典章我都效法文王, 盼着早⽇平定四方。 伟大的文王, 请尽情地享用祭品。 我⽇⽇夜夜, 敬畏上天的威命, 保佑我大功告成。 鉴赏 《我将》是《大武》一成的歌诗。《大武》原作于武王伐纣成功告庙之时,当时只有三成。《逸周书·世俘》中也有记载,武王班师回镐京之四月辛亥“荐俘、殷王鼎,武王乃翼,矢珪矢宪,告天宗上帝。”第四天“甲寅,谒(告)我(伐)殷于牧野,王佩⾚⽩旂,籥人奏《武》,王⼊进《万》,献《明明》三终。”故王国维《说勺舞象舞》一文推测,《大武》之六成是原先的三成和《三象》合并的,这六成可以分开来表演,还可以立独表演,于是名称也就随之而不同。这一推测大约是正确的。 《大武》的乐曲早已失传,虽有零星的资料,但终难具体描述。然其舞蹈形式则留下了一些 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 按传统说法,《诗经》是配乐舞的歌词,即诗乐舞三位一体。王国维曾怀疑这一说法,但他撰《周大武乐章考》研究《大武》的歌辞时还是按这一原则进行的,即认为《大武》六成有诗六篇。据《⽑诗序》“《武》,奏《大武》也”、“《酌》,告成《大武》也”的说明,与《大武》有关的诗为《武》、《酌》,又据《左传·宣公十二年》“楚子曰:‘…武王克商,作《颂》曰:…又作《武》,其卒章曰:‘耆定尔功。’其三曰:‘铺时绎思,我徂惟求定。’其六曰:‘绥万邦,屡丰年。’”数语,提及《大武》中诗有《武》、《赉》、《桓》。这样,六篇就确定了四篇。王国维又 ![]() 《我将》作为《大武》一成的歌诗。其舞蹈表现周武王观兵于盟津的历史事件,据《史记·周本纪》记载,周武王出发前曾往毕地文王墓上举行过祭祀。他这次出兵伐纣,是以文王为号召,自称“太子发”军中载着文王的牌位,用以召集诸侯会师。所以这首诗原来盖为出兵前祭祀文王的祷词,后来伐纣成功,又将该诗确定为《大武》一成的歌诗。《⽑诗序》曰:“《我将》,祀文王于明堂也。”盖《大武》之六篇诗,周代常单独使用,故于明堂祀文王亦可用该诗。 《我将》诗始言奉献牺牲于天帝,祈求天帝保佑。据《乐记》,《大武》一成象征武王出征,周人出征,必先祭祀天帝,求得天帝的保佑,此诗的首三句说的就是这事。次言继承文王之遗志,以求“⽇靖四方”也就是统一并定安天下。文王时代,伐⽝戎,伐密须,伐耆,伐邘,伐崇,文王殁后,武王 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |