八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3342 |
上一章 苇行 下一章 ( → ) | |
敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。 肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。 敦弓既坚,四鍭既均,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。 曾孙维主,酒醴维醽,酌以大斗,以祈⻩耇。⻩耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。 注释 (1)敦(tuán)彼:草丛生之貌。行:道路。 (2)方苞:始茂。体:成形。 (3)泥泥:叶润泽貌。 (4)戚戚:亲热。 (5)远:疏远。具:通“俱”尔:“迩”近。 (6)肆:陈设。筵:竹席。 (7)几:矮脚的桌案。 (8)缉御:相继有人侍候。缉,继续。 (9)献:主人对客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。 (10)洗爵:周时礼制,主人敬洒,取几上之杯先洗一下,再斟酒献客,客人回敬主人,也是如此 ![]() (11)醓(tǎn):多汁的⾁酱。醢(hǎi):⾁酱。荐:进献。 (12)脾:通“膍”牛胃,俗称牛百叶。臄(jué):牛⾆。 (13)咢(è):只打鼓不伴唱。 (14)敦弓:雕弓。 (15)鍭(hóu):一种箭,金属箭头,鸟羽箭尾。钧:合乎标准。 (16)舍矢:放箭。均: ![]() (17)序宾:安排宾客在宴席上的座位次序。贤:此指 ![]() (18)句(g ![]() (19)树:竖立,指箭 ![]() (20)侮:轻侮,怠慢。 (21)曾孙:戴震《学女为》:“古者适(dí)孙则曰曾孙。《(尚)书》曰‘有道曾孙’、《考工记》曰‘曾孙诸侯’是也。此燕族人故称曾孙,明祖之适孙以与同祖之人燕( ![]() (22)醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。 (23)斗:古酒器。 (24)⻩耇(gǒu):年⾼长寿。 (25)台背:或谓背有老斑如鲐鱼,或谓背驼,总之都是老态龙钟的样子。台,同“鲐” (26)引:牵引。此指搀扶。翼:扶持帮助。 (27)寿考:长寿。祺:吉祥。 (28)介:借为“丐”乞求。景福:大福。 译文 芦苇丛生长一块,别让牛羊把它踩。芦苇初茂长成形,叶儿润泽有光彩。同胞兄弟最亲密,不要疏远要友 ![]() 铺席开宴上菜肴,轮流上桌一道道。主宾酬酢共畅饮,洗杯捧盏兴致⾼。送上⾁酱请客尝,烧⾁烤⾁滋味好。牛胃牛⾆也煮食,唱歌击鼓人 ![]() 雕弓拽満势坚劲,四支利箭合标准;发箭一 ![]() ![]() 宴会主人是曾孙,供应美酒味香醇。斟満大杯来献上,祷祝⾼寿贺老人。龙钟体态行蹒跚,扶他帮他侍者仁。长命吉祥是人瑞,请神赐送大福分。 鉴赏 《⽑诗序》云:“《行苇》,忠厚也。周家忠厚,仁及草木,故能內睦九族,外尊事⻩耇,养老乞言,以成其福禄焉。”此为汉古文经学之说。王先谦《诗三家义集疏》引刘向《列女传·晋弓工 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 全诗分章,各家之说不同。⽑诗分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;郑玄笺分八章,每章四句;朱熹《诗集传》分四章,每章八句,并说:“⽑首章以四句兴二句,不成文理,二章又不协韵;郑首章有起兴而无所兴。皆误。”兹从朱说。 第一章先从路旁芦苇起兴。芦苇初放新芽,柔 ![]() ![]() ![]() 第二章正面描写宴会。先写摆筵、设席、授几,侍者忙忙碌碌,场面极其盛大。次写主人献酒,客人回敬,洗杯捧盏,极尽殷勤。再写菜肴丰盛,美味无比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考见古代食物的品种搭配“燔”、“炙”云云,也可见早期烹调方法的特征。最后写唱歌击鼓,气氛热烈。 第三章写比 ![]() ![]() 第四章仍是写宴会,重在表明对长者的尊敬之意。先写主人満斟美酒,以敬长者,再写主人祝福长者长命百岁,中间 ![]() ![]() 此篇写宴会、比 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |