八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2202 |
上一章 士人都 下一章 ( → ) | |
彼都人士,狐裘⻩⻩。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。 彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。 彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。 彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。 匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。 注释 ⑴缁撮:青布冠。 ⑵绸:通“稠”如发:她们的头发。如发,犹言“乃发”乃犹“其” ⑶说(yuè):同“悦” ⑷琇(xìu):一种宝石。 ⑸尹吉:当时的两个大姓,犹晋时称王谢。 ⑹苑( ![]() ⑺厉:带之垂者。 ⑻虿(chài):蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。 ⑼旟(yú):上扬。 ⑽盱(xū):忧。 译文 那些京都的人士,狐⽪袍子亮⻩⻩。他们容貌不曾改,说出话来像文章。行为遵循西周礼,正是万民所希望。 那些京都的人士,头上草笠青布冠。那些贵族妇女们,密直头发垂两边。如今我都见不到,心里不快难开颜。 那些京都的人士,⽟石坠子耳边加。那些贵族妇女们,姓尹姓吉名气大。如今我都见不到,心中不快好牵挂。 那些京都的人士,⾐带下垂两边飘。那些贵族妇女们,卷发如蝎向上翘。如今我都见不到,但愿跟随一起跑。 不是他要把带垂,⾐带本该有余长。不是她要把发卷,头发本该向上扬。如今我都见不到,为之四顾心忧伤。 鉴赏 《都人士》是一首伤离 ![]() ![]() 诗五章,每章六句。全诗皆用赋法,平淡的叙述中寄寓着浓烈的 ![]() 第一章开头便以“彼都人士”仿佛是称呼又像是叙述的句子面对读者,同时 ![]() ![]() ![]() 虽然“彼都人士”⾐着、容止和言语都有可赞叹之处,但最为直观且可视作礼仪标志的则是⾐服之美,因此以下各章多层次不厌其详地描写昔⽇京都人士服饰的华美有节,仪容的典雅可观。 第二、三两章叙说的是彼时彼地具有典型 ![]() 愈是忧郁愁懑愈是难以忘怀昔⽇的人物典章,那个时候他们⾐带下垂两边飘 ![]() ![]() 当然,从表现手法方面看,全诗无一笔描写今⽇人物形容,而是处处落笔于昔⽇京都男女的⾐饰仪态之美,让读者在回忆和想像中产生強烈的对比 ![]() ![]() 诗人用如此多的篇幅渲染昔⽇都城男女的仪容之美,意在体现周王朝当年的繁荣昌盛,但从社会发展的角度看,它正反映出社会生产力发展之后,在新旧制度的转换过程中,社会的政治、经济、文化和思想观念的大巨变⾰。所谓昔⽇的“仪容之美”今⽇的“礼崩乐坏”都是不能适应时代变迁和社会发展的旧式人物不可避免的历史的悲哀。 WwW.BaNianXs.cc |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |