八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:2414 |
上一章 弁頍 下一章 ( → ) | |
有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。茑与女萝,施于松柏。未见君子,忧心奕奕;既见君子,庶几说怿。 有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。茑与女萝,施于松上。未见君子,忧心怲怲;既见君子,庶几有臧。 有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既⾩。岂伊异人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集维霰。死丧无⽇,无几相见。乐酒今夕,君子维宴。 注释 ⑴頍(ktuǐ):⽑传:“弁貌。”《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”弁(biàn):⽪弁,用⽩鹿⽪制成的圆顶礼帽。 ⑵实维伊何:是为伊何。实,犹“是”维,语助词。伊,当作“繄”犹“是” ⑶肴(yáo):同“肴”荤菜。 ⑷茑(niǎo)、女萝:都是善于攀缘的蔓生植物。 ⑸弈弈:心神不安貌。 ⑹说怿(yuè yì): ![]() ⑺何期:犹言“伊何”期,通“其”语助词。 ⑻时:善也,物得其时则善。 ⑼怲(bǐnɡ)怲:忧愁貌。 ⑽臧:善。 ⑾雨( ![]() ⑿霰(xiàn):雪珠。 ⒀无⽇:不知哪一天。 ⒁无几:没有多久。 译文 鹿⽪礼帽真漂亮,为何将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是珍品。来的哪里有外人,都是兄弟非别人。茑草女萝蔓儿长,依附松柏悄攀援。未曾见到君子面,忧心忡忡神不安。如今见到君子面,荣幸相聚真喜 ![]() 鹿⽪礼帽真漂亮,何事将它戴头顶?你的酒浆都甘醇,你的肴馔是佳品。来的哪里有外人?兄弟都来亲更亲。茑草女萝蔓儿长,依附松枝悄 ![]() 鹿⽪礼帽真漂亮,端端正正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰盛。来的哪里有外人?兄弟甥舅是姻亲。如同雪花飘眼前,冰珠阵阵坠満天。死亡⽇子难逆料,时间无多难相见。今夜开怀应畅饮,君子行乐惟 ![]() 鉴赏 这首的主题,《⽑诗序》以为是“诸公刺幽王也”朱熹《诗集传》以为是“燕兄弟亲戚之诗”从字面看,此诗写一个贵族请他的兄弟、姻亲来宴饮作乐,赴宴者作了这首诗,表示对这位贵族的攀附。诗中一方面表现了赴宴者的阿谀奉承,同时展示了贵族们醉生梦死的生活和没落低沉的情绪。说是“刺幽王”不是没有道理。全诗以赴宴者的口气写成,不仅描写了宴席的丰盛,也写出了贵族间彼此依附的关系,在表面热闹的气氛中,笼罩着一种悲观失望、及时行乐的情绪。这正是西周末年家国政治和奴隶主贵族走向衰亡的表现。 三章诗开端都写贵族们一个个戴着华贵的圆顶⽪帽赴宴。一、二章中的“实维伊何”、“实维何期”用了设问句,提人警醒,渲染了宴会前的盛况和气氛,而且表现了赴宴者精心打扮、兴⾼采烈的心情。第三章改用“实维在首”写出贵族打扮起来后自我欣赏、顾影陶醉的情态。接下来,写宴会的丰盛:“尔酒既旨,尔肴既嘉”、“尔酒既旨,尔肴既时”、“尔酒既旨,尔肴既⾩”三章中只各变了一个字,反覆陈述美酒佳肴的醇香、丰盛。然后是赴宴者对同主人亲密关系的陈述,对主人的赞扬、奉承、讨好:来的都是兄弟、甥舅, ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |