八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1786 |
上一章 扈桑 下一章 ( → ) | |
![]() ![]() ![]() ![]() 之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。 兕觥其觩,旨酒思柔。彼 ![]() 注释 ⑴ ![]() ![]() ⑵莺:有文采的样子。 ⑶君子:此指群臣。胥:语助词。 ⑷祜:福禄。 ⑸万邦:各诸侯国。屏:屏障。 ⑹之:是。翰:“⼲”的假借,支柱。 ⑺百辟:各国诸侯。宪:法度。 ⑻不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”行有节度。 ⑼那(nuó):多。 ⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):弯曲的样子。 ⑾旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒 ![]() ⑿彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲” ⒀求:同“逑”集聚。 译文 青雀叫得悦耳动听,羽⽑光洁⾊彩分明。大人君子各位快乐,受天保佑得享福荫。 可 ![]() ![]() 作为家国的屏障和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。克制自己遵守必要的礼节,就能享受不尽的洪福。 在弯弯的牛角杯中,酌満的美酒⾊清香浓。贤者 ![]() 鉴赏 与《小雅》中的多数作品都被指为刺一样,这首诗也被《⽑诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据⽑序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本⾝来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。 乐歌的首两章均以“ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 从內容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治⾊彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又強调君子也就是与会诸侯对于家国的重要 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 另外,对于“兕觥其觩,旨酒思柔”两句也应予以注意。它的表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和 ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |