八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3779 |
上一章 明小 下一章 ( → ) | |
明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟! 昔我往矣,⽇月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。 昔我往矣,⽇月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。 嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式穀以女。 嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。 注释 (1)征:行,此指行役。徂:往,前往。 (2)艽(qíu)野:荒远的边地。 (3)二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉⽇。 (4)载:乃,则。离:经历。 (5)毒:痛苦,磨难。 (6)共:通“恭”此指恭谨尽心。 (7)罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。 (8)除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。 (9)曷:何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。 (10)聿云:二字均语助词。莫:古“暮”字。岁暮即年终。 (11)孔庶:很多。 (12)惮:通“瘅”劳苦。不暇:不得闲暇。 (13)睠睠:即“眷眷”恋慕。 (14)奥( ![]() (15)蹙:急促,紧迫。 (16)萧:艾蒿。菽:⾖类。 (17)诒:通“贻”遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。 (18)兴言:犹“薄言”语首助词。一说“兴”意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。 (19)反覆:指不测之祸。 (20)恒:常。安处:安居,安逸享乐。 (21)靖:敬。共:通“恭”奉,履行。位:职位,职责。 (22)与:亲近,友好。一说通“举”行为,举止。 (23)式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。 (24)介:借为“匄”(gài),给予。景福:犹言大福。 译文 ⾼⾼在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉⽇起程,迄今历经酷暑与严寒。心里充満了忧伤悲哀。深受磨折我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人, ![]() 想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么⽇子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。心里充満了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。 想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么⽇子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时⽇无多,人们正忙着采蒿收⾖。心里充満了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。 长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守, ![]() 长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。 鉴赏 《经》中有些篇章索解不易,以致岐见纷错,此篇就是一例。 《⽑诗序》称此诗的主题为“大夫悔仕于 ![]() ![]() 全诗共分五章。一、二、三章的前八句都是自述其行役之苦、心怀之忧。对这八句的理解,各家基本上无甚异词。接下来则是反覆咏唱“念彼共人”对“共人”的理解也就岐见纷呈了。“共”即古“恭”字,所谓“恭人”即恭谨之人,具体何指,诸家见仁见智,各抒己说。一种意见认为“共人”是指隐居不仕者。吕祖谦《吕氏家塾读诗记》引丘氏曰:“‘共人’谓温恭之人,隐居不仕者也。贤者久不得归,于是悔仕,进退既难,恐不免于祸,念彼不仕之友闲居自乐, ![]() ![]() ![]() ![]() 此诗的难解之处在于后二章的诗意似与前三章断为两截,难以贯通。后二章中“靖共尔位”的“共”亦当作“恭”解,那末这一句就是克尽职守之意。如果将前面的“共人”理解为忠于职守的同僚,那末后面敦劝“靖共尔位”似属多余。如果将“共人”理解为隐居不仕者,那末前面既已表示了悔仕 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 其实此诗与《四月》、《北山》等诗表达了类似的情 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 这首诗采用赋体手法,不借助比兴,而是直诉 ![]() ![]() ![]() |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |