八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:3800 |
上一章 山北 下一章 ( → ) | |
陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕从事。王事靡盬,忧我⽗⺟。 溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。大夫不均,我从事独贤。 四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鲜我方将。旅力方刚,经营四方。 或燕燕居息,或尽瘁事国;或息偃在 ![]() 或不知叫号,或惨惨劬劳;或栖迟偃仰,或王事鞅掌。 或湛乐饮酒,或惨惨畏咎;或出⼊风议,或靡事不为。 注释 (1)言:语助词。杞:枸杞,落叶灌木,果实⼊药,有滋补功用。 (2)偕偕:健壮貌。士:周王朝或诸侯国的低级员官。周时员官分卿、大夫、士三等,士的职级最低,士子是这些低级员官的通名。 (3)靡盬(gǔ):无休止。 (4)溥(pǔ):古本作“普” (5)率土之滨:四海之內。古人以为国中 陆大四周环海,自四面海滨之內的土地是国中领土。《尔雅》:“率,自也。” (6)贤:多、劳。马瑞辰《⽑传笺通释》:“贤之本义为多…事多者必劳,故贤为多,即为劳。” (7)牡:公马。周时用四马驾车。彭彭:形容马奔走不息。 (8)傍傍:急急忙忙。 (9)鲜(xiǎn):称赞。郑笺:“嘉、鲜,皆善也。”方将:正壮。 (10)旅力:体力。旅通“膂” (11)经营:规划治理,此处指 ![]() (12)燕燕:安闲自得貌。居息:家中休息。 (13)尽瘁:尽心竭力。 (14)息偃:躺着休息。偃,仰卧。 (15)不已:不止。行(háng):道路。 (16)叫号:⽑传:“叫呼号召。”吴闿生《诗义会通》:“呼召也,不知上有征发呼召。” (17)惨惨:又作“懆懆”忧虑不安貌。劬(qú)劳:辛勤劳苦。 (18)栖迟:休息游乐。 (19)鞅掌:事多繁忙。钱澄之《田间诗学》:“鞅掌,即指勤于驰驱,掌不离鞅,犹言⾝不离鞍马耳。” (20)湛(dān):同“耽”沉湎。 (21)畏咎:怕出差错获罪招祸。 (22)风议:放言⾼论。傅恒等《诗义折中》:“或出⼊风议,则己不任劳,而转持劳者之短长。” (23)靡事不为:无事不作。《诗义折中》:“勤劳王事之外,又畏风议之口而周旋弥 ![]() 译文 爬上⾼⾼的北山,去采山上枸杞子。体格健壮的士子。从早到晚要办事。王的差事没个完,忧我⽗⺟失奉侍。 普天之下每寸泥,没有不是王的地。四海之內每个人,没有不是王的臣。大夫分派总不公,我的差事多又重。 四马驾车奔驰狂,王事总是急又忙。夸我年龄正相当,赞我⾝強力又壮。体质強健气⾎刚,派我 ![]() 有人安逸家中坐,有人尽心为王国。有人 ![]() 有人征发不应召,有人苦累心烦恼。有人游乐睡大觉,有人王事长 ![]() 有人享乐贪杯盏,有人惶惶怕责难。有人遛达闲扯淡,有人百事都得⼲。 鉴赏 《⽑诗序》曰:“《北山》,大夫刺幽王也。役使不均,己劳于从事而不得养其⽗⺟也。”《诗》三家和唐、宋疏传均无异辞。这个题解,袭自孟子的诗说,《孟子·万章上》论此诗诗义是“劳于王事而不得养⽗⺟也”这样说并无大误,诗的內容确是作者劳于王事而发出的不平之鸣,但“不得养⽗⺟”的內容只有第一章中的一句,全诗的主要內容是怨刺役使不均;“大夫不均,我从事独贤”是诗的眼目,这才是诗的主题所在。作者的⾝份,孟子没有指明,因为作者已自称“士子”汉、唐诸家却提⾼了作者⾝份,连宋人也谓“大夫行役而作”(朱熹《诗集传》),不合诗义。清姚际恒《诗经通论》还作者以本来⾝份,才明确地说:“此为为士者所作以怨大夫也,故曰‘偕偕士子’,曰‘大夫不均’,有明文矣。”这就吻合诗义,使诠释通达。 周代社会和权政是按严密的宗法制度组织的,王和诸侯的员官,分为卿、大夫、士三等,等级森严,上下尊卑的地位不可逾越,完全按照⾎缘关系的远近亲疏规定地位的尊卑。士属于最低的阶层,在统治阶级內部处于最受役使和 ![]() ![]() 诗的前三章陈述士的工作繁重、朝夕勤劳、四方奔波,发出“大夫不均,我从事独贤”的怨愤。钟惺《诗评》曰:“‘独贤’字不必深解,‘嘉我未老’三句,似为‘独贤’二字下一注脚,笔端之妙如此。”妙是妙在这三句典型地勾画了大夫役使下属的手腕,他又是赞扬,又是夸奖:“你正年龄相当,你的⾝体这么 ![]() 后三章广泛运用对比手法,十二句接连铺陈十二种现象,每两种现象是一个对比,通过六个对比,描写了大夫和士这两个对立的形象。大夫成安天闲舒适,在家里⾼枕无忧,饮酒享乐睡大觉,什么征发号召不闻不问,吃 ![]() ![]() ![]() 唐韩愈的著名长篇五言古诗《南山》,其中有两段,一段连用十九个以“或”字起句的句子,另一段连用三十个以“或”字起句的句子,都是两句一对比。很明显,韩愈借鉴了《北山》的这种手法。但是,韩愈的诗未免过于铺陈繁富,如沈德潜所批评:“然情不深而侈其辞,只是汉赋体段。”比较而言,韩愈诗不如《北山》情切而明晰。 第五章首句“或不知叫号”现代学者多释为“呼叫号哭”译释为“人间烦恼”(余冠英)、“悲号”(金启华)、“人叫号”(袁梅)、“放声大哭”和“民间疾苦”(程俊英)等等,多是说这位大夫听不到民人痛苦的怨诉或号哭。这样来译释,多少 ![]() ![]() 这篇诗在封建社会起到了讽谏作用。《后汉书·杨赐传》记杨赐针对时弊上疏曰:“而今所序用无佗德,有形埶(按,即势)者,旬⽇累迁,守真之徒,历载不转,劳逸无别,善恶同流,《北山》之诗,所为训作。”等级森严、任人唯亲的宗法等级制度,必然造成如《北山》诗中所描写的上层的败腐和下层的怨愤,统治阶级这种內部矛盾的进一步尖锐化,必将是內部的涣散、解体以至灭亡。所以,清⾼宗敕撰的《诗义折中》也強调说,劳逸不均就是“逸之无妨”和“劳而无功”因此就会上层败腐,下层撂挑子,这是关系家国存亡之“大害”诗中暴露的一些现象,在今天的现实中也是存在的。 wWw.BAnIANxS.CC |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |