八年小说网为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删 |
![]() |
|
八年小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1678 |
上一章 鸣鹿 下一章 ( → ) | |
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。 呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。 呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。 注释 ①呦呦you):鹿的叫声。②苹:草名,即皤蒿。③簧:乐器中用以发声的片状振动体,这里指乐器。④承:捧着。将:献上。 ⑤好:关 ![]() 译文 野鹿呦呦不停叫, 在那野外吃青苹。 我有⾼贵的宾客, 相邀弹瑟又吹笙。 吹笙鼓簧悦宾客, 礼品成筐送上来。 众位宾客关 ![]() 为我指路多广阔。 野鹿呦呦不停叫, 在那野外吃青蒿。 我有⾼贵的宾客, 品德⾼尚声名好。 教人忠厚不轻伙, 君子循规要仿效。 我备美酒和佳肴, 宾客宴饮乐陶陶。 野鹿呦呦不停叫, 在那野外吃芩草。 我有⾼贵的宾客, 弹瑟奏琴勤相邀。 弹瑟奏琴勤相邀, 融洽 ![]() 我备美酒和佳肴, 宴乐宾客心悦愉。 赏析 宴饮是一种仪式。无论是 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 也许,宴 ![]() ![]() ![]() 饥饿是生命的自然现象和 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在咱们国中,宴饮从来都同文化有密切的联系,人们赋予它特定的內涵,用它表达某种意义。尽管宴饮作为一种仪式,其地位似乎不如祭把那么正式和庄重,却是祭礼无法替代的。如果说祭托是以庄重方式进行的仪式,那么宴饮则是以轻松方式进行的仪式。 宴饮的最⾼形式是狂 ![]() ![]() 人的饮食与动物的饮食之所以有不同,就在于它已不单是为了延续⾁体生命的必需。 WwW.BaNiAnxs.Cc |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
八年小说网整合提供《诗经原文及翻译》各网络平台文字版资源首发阅读,为读者推荐诗经原文及翻译手机小说无删,阅读原创章节,就上佚名小说网 |